Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

doublage

Définition : Fabrication d'un double du dialogue original d'un film que l'on veut présenter dans une autre langue.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : post-synchronisation
Famille dérivationnelle : /doubl/er
Forme concurrente : synchronisation
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : post-production
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "Le doublage est aussi utilisé pour établir la bande parole d'un film dont le son direct est médiocre, voire inexistant." (Vincent Pinel, Techniques du cinéma, coll. Que sais-je ?, ed. PUF, Paris, 1999.)
Note technique : c'est en faisant correspondre le plus exactement possible les dentales et les labiales dans les deux textes qu'on obtient le résultat le plus acceptable même si aucune langue ne peut se fondre parfaitement dans le moule phonétique d'une autre
Note linguistique : aux Etats-Unis, "dub" ne se réfère qu'au doublage, voire à la post-synchronisation en Grande Bretagne, "dub" est synonyme de "mixage"
Relations :
    Autres liens : métiers du doublage

Équivalent anglais : looping, dubbing
Équivalent espagnol : copiado

Retour à la page précédente.